神雕侠侣迷思(4):现在的神雕侠侣是雕兄+杨过

前三回已经分析了 在连载版初期、神雕就是桃花岛的双雕 ,在连载过程中、神雕的身份、从桃花岛双雕变成荒谷丑雕  ,以及由于神雕身份的变化、杨过与双雕之絆被斩断 。


分析了这么多谁是神雕,目的是为了走近最中心的问题:谁是【神雕侠侣】


既然【神雕】的身份被暗换了,那么【神雕侠侣】的身份、自然也被暗换了。

所以,这个问题其实有二个部分:谁是被暗换前的神雕侠侣?以及、谁是被暗换后的神雕侠侣?


先回答简单的:谁是被暗换后的神雕侠侣?


首先可以明确的是,【神雕侠侣】这四个字,在暗换后,和小龙女没有任何关系。


第一,雕是蛇(小龙)的天敌。荒谷的雕兄,初登场就是与毒蛇搏斗。

在金庸的作品中,雕与龙蛇的敌对关系,横跨多部作品,这一点在天龙八部的前言能到了最明确的阐释(详见前文 屠龙:金翅鸟迦楼罗与龙蛇的战斗 )。

让神雕与小龙在一起,就像让猫和老鼠在一起一样危险。

然而、《神雕侠侣》连载的的结尾,正是这样的:


【说着袍袖一拂,携着小龙女之手,与神雕并肩下山】


一边是老鼠,一边是猫,中间夹着杨过。

就是这种感觉。


第二,小龙女不仅不是「侠」,甚至是「侠」的正反対。

在覆盖射雕三部曲的汉蒙对峙的背景下,小龙女觉得敌方【见识高】,只因为忽必烈不反对他们师徒结婚:


【小龙女对蒙古人本无喜憎,听忽必烈称赞自己与杨过乃是良配,心中甚喜,喝了半碗酒后,容色更增娇艳,心想:“那些汉人都说我和过儿成不得亲,这位蒙古王爷却连说妙极,瞧来还是蒙古人见识高呢。”】


她甚至能做出从正在生产的母亲身边偷走新生儿的行为 —— 这是天龙八部中的四大恶人中排名第二的叶二娘的所作所为:


【小龙女大急,道:“今日斗他不过了,你快抱婴儿到绝情谷……” 

       ......

       杨过道:“如此作为,我怎对得起郭伯伯?有何面目使这手中之剑?”说着将君子剑一举。】


如果这是「侠」,那么郭靖一定觉得叫他「郭大侠」是在侮辱他。

也正是因为小龙女的这种行为、她和已经决心学习郭伯伯、做君子的杨过完全不能对话,杨龙的双剑合璧从此失效 。


最后,小龙女也不是杨过的「侣」。小龙女虽然想成为杨过的侣,但是她追求的是:


【他和我一辈子住在古墓中,快快活活,理会旁人干么?】


这和杨过想要的成为大侠完全不搭界。


杨过是什么时候成为大侠的?正是在没有小龙女的16年间,他行侠仗义、被尊称为神雕侠。

在这16年间,小龙女还在绝情谷底辛苦的剥树皮做衣服 ,吃白鱼、养玉蜂 —— 看到没有,姑姑的「侣」明明是白鱼和玉蜂。


总之,杨过的成侠之路,始于他和小龙女的心意不通、双剑合璧当场失效,巅峰于他和小龙女分开的16年。


那么,谁才是神雕侠杨过的「侣」?金庸连载到第94回,才给出了迟来的标准答案:


【眼前之人,正是杨过。十六年来,他苦候与小龙女重会之约,漫游四方,行侠仗义,多作铲除人间不平之事,因一直和神雕为侣,闯下了个“神雕侠”的名头。】

—《神雕侠侣》连载版第94回「震倒群兽」


在杨过终于成为大侠的16年间,他一直【和神雕为侣】


这个解释真是尴尬啊!连载进度过半后,好不容易找到了雕兄来扮【神雕】,然后又拖泥带水、直到连载进度超过80%,金庸还是没有给杨过找到合适的【侣】,真的急啊!


难怪杨过的黯然销魂掌中有一招「拖泥带水」。说的就是金庸自己啊!

看看杨过是如何拖泥带水的:


【“下一招更加厉害,叫做‘拖泥带水’!”周伯通和郭襄齐声发笑,喝采道:“好名目!”杨过道:“且慢叫好!看招!”右手云袖飘动,宛如流水,左掌却重滞之极,便似带着几千斤的泥沙一般。周伯通当年曾听师兄王重阳说起黄药师所擅的一路五行拳法,掌力之中暗合五行,此时杨过右袖是北方癸水之象,左掌是中央戊土之象,轻灵沉猛,兼而有之】


原来拖泥带水、拖拖拉拉,最终还是回到黄药师的武功、回到桃花岛。

(关于黯然销魂掌招式的解读,强烈推荐 @天天喝美式 太太写的 扒一扒过芙线隐秘的线索 )


然而,不管金庸如何拖泥带水、拖拖拉拉、绕来绕去又回到桃花岛,《神雕侠侣》的连载已经进入了最后冲刺阶段了,改书名是不可能的。那怎么办?

于是,作者强行打补丁,让杨过【和神雕为侣】


这一下一锤定音,金庸确定了神雕侠杨过的「侣」,就是神雕本雕。

神雕侠 + 神雕 = 神雕侠侣

这才总算让【神雕侠侣】四个字全员集结。


好吧,作者有最终解释权。


虽然中文书名已经不能改了,好在还可以翻译成其他语言的时候,做一些必要的修改。


比如,徳間書店出版的《神雕侠侣》的日本语的翻译,书名是「神雕剣侠」:

(感谢 @来福猫 告诉这个信息)


金庸15部作品的日本语翻译中,绝大多数都是沿用中文字的对应漢字,比如「射雕英雄伝」、「倚天屠龍記」、「天龍八部」,等等。


没有一对一沿用中文字的是:

  • 《笑傲江湖》被翻译成「秘曲 笑傲江湖」,仅仅是增加了「秘曲」二字,书名的意味不变。

  • 《白马啸西风》被翻译成「白馬は西風にいななく」,大概是因为漢字「嘯」在日本语中太不常用了。但是书名的意味也没有改。

  • 《神雕侠侣》被翻译成「神雕剣侠」。书名的意味改变了。


有且仅有《神雕侠侣》的日本语翻译名字的意味变了,从复数的「侠侣」变成了单人的「剣侠」。

神雕侠侣这四个中文字,明明可以有直接对应的漢字「神雕侠侶」,但是却被单独拿出来改了名称、改了意味。

只可能是因为、金庸确实觉得以《神雕侠侣》作为最终作品的书名,并不那么合适。

翻译,尤其是日本语这样可以保留漢字的翻译,正是一个修改的机会。


也就是说,金庸在日本语翻译中,干脆放弃了为杨过找一个侠侣,干脆让他一个人担当全书。

这也不错,我在本系列的第一回 ,最初的神雕是谁? 中就说了,本书叫《神雕侠传》、或者《神雕记》,更符合书的内容。


否则、【和神雕为侣】这个姗姗来迟的补丁、真的让雕兄觉得,我委屈啊!我被压榨啊!

我本来开开心心的吃蛇,谁想到作者临阵把我拉入书中,结果【神雕侠侣】四个字中,【神雕】是我、【侣】也是我,我一只雕要担当三个字?杨过就担当一个【俠】字?

到底谁才是主角??


金庸用英语书名的翻译,还了雕兄一个公道:


这是金庸小说人物纪念邮票中的《神雕侠侣》邮票。

(关于邮票的分析,请看前文 金庸授权的新修版封面和香港纪念邮票上的靖蓉与杨龙 )


邮票上写着英语书名:

The Giant Eagle and its Companion


英语翻译的意味很清晰:大雕和它的同伴 —— 大雕才是主角。

杨过,你只是那个没有姓名的同伴。


(然而、金庸是不是真的还给了雕兄公道,还说不准,详见:金庸真的还了雕兄一个公道吗? )


下一回是本系列的最后一回,分析 最初的神雕侠侣是谁 。



------------------

神雕侠侣迷思:


评论(60)
热度(140)
  1. 共6人收藏了此文字
只展示最近三个月数据

© Utsumi うつみ | Powered by LOFTER